er
specialiseret i ulandssbistand, samfundsvidenskaber, miljø og journalistik.
Siden 1992 har firmaets stifter, Rasmus Sønderriis,
oversat og tolket både til og fra dansk, engelsk og spansk. Hertil
kommer finpudsning, redigering og kritik af teksters form såvel som
indhold. Vi udarbejder ligeledes artikler inden for økonomi, politik
og samfundsforhold. Ved feltarbejde overalt i Latinamerika kan Rasmus Sønderriis
slutte sig til fra sin nuværende bopæl i Santiago de Chile
for at stå bi med konsulentopgaver, rapport-skrivning og tolkning.
Kundekredsen er overvejende fra Danmark, og omfatter bl.a Danida,
Red Barnet,
CISU
og Roskilde Universitetscenter.
Vores opfattelse
af oversættelse...
Hvert sprog byder på
sine egne finesser. Engelsk er præget af sit omfangsrige ordforråd,
spansk af sine grammatiske nuancer, dansk af de fleksible muligheder for
at danne nye ord.
En for ordret oversættelse risikerer derfor at forfladige skriftsproget.
Den gode oversætter er ikke blot et omvandrende leksikon, der slavisk
gengiver formuleringer på et nyt sprog, men derimod en fortolker
og skribent, der lever sig ind i, hvad originalteksten helt præcist
ønsker at udtrykke. Tosprogede ordbøger bør ikke anvendes
som facitliste, men som redskaber på linie med synonymordbøger
og andre opslagsværk. Der bør udvises en sproglig grundighed
og formidlingsekspertise, der gør resultatet mindst lige så
velskrevet som originalen. Det forudsætter ikke blot omfattende kendskab
til sprogene og deres stilmæssige konventioner, men også forstand
på tekstens fagområde.
...kræver konsulent-kompetence
Det er baggrunden for
at Zap Translations and Consulting har valgt at tilbyde en kombination
af oversættelse, redigering, journalistik og andre tjenester inden
for vores specialeområder.
Konsulentopgaver varierer fra kritisk gennemgang af en 'logical framework'-analyse
til supervisering af metoder anvendt i en meningsmåling. Større
bestillinger inden for formulering og evaluering af ulandsbistand påtages
i samarbejde med den erfarne konsulent, Hans Peter Dejgaard fra INKA Consult.
Tekst og kultur
Zap Translations
and Consulting har arbejdet med tekster til brug i så forskellige
områder som Mellemamerika, Sydamerika, det sydlige Afrika, Spanien,
Rusland, EU-Bruxelles og Danmark. Dette indebærer ofte en "kulturel
oversættelse". Således kræver det enten en forklaring
eller en omskrivning, hvis sydafrikanere fx. skal kunne forstå, hvad
den danske 'Jantelov' går ud på. Og samme Jantelov kan gøre
det hensigtsmæssigt, at sprogblomsterne i en latinamerikansk tale
bliver knapt så prangende i den engelske version for de danske tilhørere.
Kvalitetsgaranti
Når først
du er bekendt med Zap Translations and Consulting's høje
kvalitet, bliver du aldrig skuffet. Alle bestillinger varetages personligt
af Rasmus Sønderriis. Arbejdet gennemses
herefter af korrekturlæsere, der har både akademisk og journalistisk
baggrund. Deres vigtigste egenskab er dog en skarp sans for skriftsprogets
detaljer. De nøjes ikke med at være på udkig efter eventuelle
fejl, men ser også på teksten med friske øjne, og kommer
med forslag til opstramninger. Den sidste gennemlæsning udføres
af Rasmus Sønderriis, der påtager sig hele ansvaret for kvaliteten.
Nye kunder tilbydes gratis prøve. Man kan også bede om eksempler
på arbejde udført inden for diverse fagområder samt
om referencer fra den faste kundekreds.
Pålidelig levering
Zap Translations
and Consulting påtager sig normalt det sidste led i udarbejdelsen
af en tekst. Eftersom hastværk og mindre forsinkelser hos kunderne
er reglen snarere end undtagelsen, skal oversætteren/konsulenten
kunne træde til med kort varsel. Vi kan ikke love altid at have tid
til rådighed. Til gengæld kan kunderne føle sig helt
sikre i det øjeblik, vi forpligter os til en konkret dato med klokkeslet.
Det er aldrig før sket, at Zap Translations and Consulting
har overtrådt en deadline. Man er velkommen til at bestille tid på
forhånd.
Alle forespørgsler til: temp38@zaptc.com. |
specialises in development aid, social sciences, environment and journalism.
Since 1992, the firm's founder, Rasmus Sønderriis,
has translated and interpreted both out of and into Danish, English and
Spanish. Moreover, texts are refined, edited and reviewed in form as well
as substance. We also write articles on economic, political and social
issues. On field trips throughout Latin America, Rasmus Sønderriis
may join you from his current base in Santiago de Chile to provide consultancy
assistance, report-writing and interpretation.
Most
customers are from Denmark, including Danida
(Danish Ministry of Foreign Affairs), Save the Children, CISU
and Roskilde University.
Our idea of translations...
The richness of language
varies from one tongue to another. English is characterised by its ample
vocabulary, Spanish by the subtleties of its grammar, and Danish by its
vast scope for word formation.
Consequently,
literal translations may end up blunting the writing style. A good translator
is not just a walking encyclopedia who slavishly reproduces a text's wording
into the target language, but a perceptive reader and skilled writer able
to tap into the exact intentions of the original. The entries of bilingual
dictionaries must not be taken at face value, but should serve as tools
on a par with thesauruses and other reference works. A meticulous sense
of language and expertise as a communicator work to ensure that the translation
is at least as well-written as the original. This requires not only wide
knowledge of the languages and their stylistic conventions, but also insight
into the professional field addressed by the text.
...calls for consulting
skills
This is why Zap
Translations and Consulting has chosen to offer a combination of translations,
editing, journalism and other services within our specialist fields.
Consulting
tasks range from the critical review of a 'logical framework' analysis
to the supervision of methods applied in an opinion poll. More comprehensive
jobs in development-aid formulation and evaluation are undertaken in cooperation
with senior consultant, Hans Peter Dejgaard from INKA Consult.
Text and culture
Zap Translations
and Consulting has worked on texts for use in areas as diverse as Central
America, South America, southern Africa, Spain, Russia, the EU in Brussels,
and Denmark. This often entails "cultural translation". It thus requires
either an explanation or rephrasing if Latin Americans are to understand
the full connotations of, say, the British concept of 'grammar school'.
And a flowery speech in Latin American Spanish may drive its point
home better if adapted in the English version to avoid offending the
no-nonsense cultural sensitivities of a Danish audience.
Quality guaranteed
Once you have become
familiar with the high quality of Zap Translations and Consulting,
you will never be disappointed. All jobs are undertaken by Rasmus
Sønderriis personally. Subsequently, the work is examined by
proofreaders, who all have an academic as well as a journalistic background.
Their finest skill, however, is a sharp eye for the details of written
language. They do not confine themselves to spotting possible mistakes,
but also take a fresh look at the text to suggest stylistic improvements.
The final check is done by Rasmus Sønderriis, who is fully responsible
for the quality.
Free
sample translation is offered to new customers. Moreover, anyone is welcome
to request examples of our work from a variety of professional fields,
as well as references from regular customers.
Reliable delivery
Zap Translations
and Consulting usually undertakes the last step in the preparation
of a text. Since haste and minor delays among customers are the rule rather
than the exception, the translator-consultant must be able to step in on
short notice. We cannot promise to always have time available. However,
the customers can feel absolutely confident once we have committed ourselves
to a specific date and time. Never before has Zap Translations and Consulting
missed a deadline. You are welcome to book our time in advance.
All
inquires to: temp38@zaptc.com.
. |
es un servicio de traducción y consultoría, especializado
en las áreas de cooperación internacional para el desarrollo,
ciencias sociales, medio ambiente y periodismo. Desde 1992, su fundador,
Rasmus
Sønderriis, ha traducido e interpretado en todas las combinaciones
de los idiomas danés, inglés y castellano. A esto se suman
tareas de perfeccionamiento, edición y revisión crítica
de los textos, tanto en su contenido como en su presentación. También
se elaboran artículos sobre temas económicos, políticos
y sociales. Además, si usted trabaja en terreno en Latinoamérica,
Rasmus Sønderriis podrá trasladarse desde su base actual
en Santiago de Chile, asistiéndole como consultor, escritor de informes
e intérprete.
Nuestros
clientes son principalmente de Dinamarca, e incluyen Danida (Ministerio de Relaciones Exteriores), Save the Children, CISU y la Universidad de Roskilde.
Nuestra idea de traducciones...
Cada idioma tiene su
fuente de riquezas. El inglés se caracteriza por su amplio vocabulario,
el castellano por sus sutilezas gramaticales, y el danés por su
gran flexibilidad para formar nuevas palabras.
Por
lo tanto, una traducción literal fácilmente incurre en opacar
el lenguaje escrito. El buen traductor no es, simplemente, una enciclopedia
andante que reproduzca mecánicamente la redacción de un idioma
a otro, más bien es un lector perspicaz y un escritor hábil
que se sintoniza con las intenciones exactas del original. Los diccionarios
bilingües no ofrecen ninguna fórmula mágica, sino que
son herramientas equivalentes a los diccionarios de sinónimos y
otras obras de referencia. Un minucioso sentido del lenguaje se une a la
pericia del comunicador para asegurar que la redacción de la traducción
esté plenamente a la altura del original. Esto requiere de profundos
conocimientos, no sólo de los idiomas y sus convenciones estilísticas,
sino también del campo profesional al que pertenece el texto.
...exige capacidades
de consultoría
Es por esta razón
que Zap Translations and Consulting ha optado por ofrecer una combinación
de traducción, edición, periodismo y otros servicios dentro
de nuestras áreas de especialización.
Las
consultorías cubren una amplia gama de tareas, desde la revisión
crítica de un 'análisis de marco lógico' hasta la
supervisión de los métodos empleados en una encuesta de opinión.
Los trabajos más amplios de formulación y evaluación
de actividades de cooperación internacional son asumidos en colaboración
con el experimentado consultor, Hans Peter Dejgaard de INKA Consult.
Texto y cultura
Zap Translations
and Consulting ha trabajado con textos destinados a usarse en zonas
tan diversas como Centroamérica, Sudamérica, Africa meridional,
España, Rusia, la Unión Europea en Bruselas, y Dinamarca.
A menudo, esto requiere de una "traducción cultural". Hace falta
una explicación o una reformulación si los daneses han de
entender por qué, por ejemplo, los campesinos bolivianos describen
su asociación de productores independientes con el término
de 'sindicato'. Y un discurso florido en buen español latinoamericano
puede mejorar su llegada si la versión en inglés es adaptada
al público danés, cuyo cultura rechaza el lenguaje pomposo.
Calidad garantizada
Una vez que usted conozca
la alta calidad de Zap Translations and Consulting, no se decepcionará
nunca. Rasmus Sønderriis atiende todos
los pedidos personalmente. Luego, el trabajo es repasado por correctores
con experiencia tanto académica como periodística. Su destreza
clave, sin embargo, es un sentido agudo de los detalles del lenguaje escrito.
No se limitan a identificar posibles errores, sino que también ven
el texto con otros ojos, para así proponer mejoras de estilo. La
revisión final está a cargo de Rasmus Sønderriis,
quien asume toda responsabilidad de la calidad.
Se
ofrece una prueba gratuita a los clientes nuevos. Además, pueden
solicitarse ejemplos de trabajos realizados en una variedad de campos profesionales,
así como referencias de nuestros clientes habituales.
Entrega confiable
Zap Translations
and Consulting normalmente se encarga del último paso en la
elaboración de un texto. Ya que el apuro y los pequeños atrasos
son la regla, y no la excepción, para nuestros clientes, el traductor,
o el consultor, debe estar listo para entrar en acción con poco
aviso. No prometemos tener siempre tiempo disponible. Pero eso sí,
una vez que nos comprometemos con una fecha y hora determinada, los clientes
podrán confiar plenamente en nosotros. Jamás ha sucedido
que Zap Translations and Consulting haya excedido el plazo acordado.
Lo invitamos a reservar nuestro tiempo con anticipación.
Cualquier
consulta, diríjase a temp38@zaptc.com.
|